(68:46) Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(68:46) Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(68:46) Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Abdullah Yusuf Ali
(68:46) Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Mohammad Habib Shakir
(68:46) Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Dr. Ghali
(68:46) Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines?
Ali Unal
(68:46) Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt?
Amatul Rahman Omar
(68:46) (Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?
Literal
(68:46) Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?
Ahmed Ali
(68:46) Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
A. J. Arberry
(68:46) Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Abdul Majid Daryabadi
(68:46) Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?
Maulana Mohammad Ali
(68:46)-
Muhammad Sarwar
(68:46) (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
Hamid Abdul Aziz
(68:46) Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Faridul Haque
(68:46) Or is it that you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Talal Itani
(68:46) Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
Ahmed Raza Khan
(68:46) Or is it that you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Wahiduddin Khan
(68:46) Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(68:46) Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Ali Quli Qarai
(68:46) Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(68:46) Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?
That is translated surah Al Qalam ayat 46 (QS 68: 46) in arabic and english text, may be useful.