(17:59) And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:59) And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:59) Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel – a clear portent save to warn.
Abdullah Yusuf Ali
(17:59) And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
Mohammad Habib Shakir
(17:59) And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel– a manifest sign– but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
Dr. Ghali
(17:59) And nothing prevented Us from sending the signs except that the earliest (people) cried lies to them; and We brought Thamud the she-camel (as) (a thing) beheld, (i.e; for them to behold) yet they did an injustice regarding her. And in no way do We send the signs except for frightening.
Ali Unal
(17:59) Nothing stops Us from sending the miracles (they demand as evidence in support of the Messengers claim to be appointed by God) except that (many among the) former generations rejected them as false (and were destroyed). We had given the Thamud the she-camel as a visible sign (miracle) but they did wrong in respect of her. We do not send such signs except to warn (and to make them aware of possible destruction).
Amatul Rahman Omar
(17:59) And nothing could prevent Us from going on sending (Our) signs though the former people cried lies to them. And We gave to Thamûd the she-camel as an enlightenment and an eye opener, but they dealt with her unjustly. And We do not send (Our) signs except to warn the people (against the evil consequences of disbelief and transgression).
Literal
(17:59) And nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence , so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening.
Ahmed Ali
(17:59) Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter.
A. J. Arberry
(17:59) Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.
Abdul Majid Daryabadi
(17:59) And naught hinderedeth Us from sending the signs except that the ancients belied them. And We vouchsafed unto Thamud a she-camel as an illumination, but they did her wrong. And We send not the signs save to frighten.
Maulana Mohammad Ali
(17:59)-
Muhammad Sarwar
(17:59) We did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings.
Hamid Abdul Aziz
(17:59) Naught hindered us from sending you with signs, save that those of yore denied them; so We gave Thamud the visible she-camel, but they treated her wrongfully (or ignorantly) and We send not (or any one with) signs save to warn.
Faridul Haque
(17:59) And We remained constrained from sending such signs, because the former people denied them
Talal Itani
(17:59) Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence.
Ahmed Raza Khan
(17:59) And We remained constrained from sending such signs, because the former people denied them; and We gave the Thamud the she-camel for enlightenment, so they oppressed it; and We do not send such signs except to warn.
Wahiduddin Khan
(17:59) Nothing has prevented Us from sending signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they mistreated her. We give signs only by way of warning.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:59) And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to make them afraid (of destruction).
Ali Quli Qarai
(17:59) Nothing keeps Us from sending signs except that the former peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except as warning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:59) Nothing prevented Us from sending the signs but that the ancients belied them. To Thamood, We brought the shecamel as a visible (sign), yet they wronged her. We do not send signs except to frighten.
That is translated surah Al Isra ayat 59 (QS 17: 59) in arabic and english text, may be useful.