(17:21) Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:21) See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:21) See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Abdullah Yusuf Ali
(17:21) See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
Mohammad Habib Shakir
(17:21) See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
Dr. Ghali
(17:21) Look how We have graced some of them over the others, (Literally: over some “others”) and indeed the Hereafter is greater in degrees and greater with marked graciousness.
Ali Unal
(17:21) See how We have made some of them excel others (in worldly gifts and in virtues); yet the Hereafter will certainly be greater in ranks and greater in excellence.
Amatul Rahman Omar
(17:21) Behold! how We have exalted some of them over others (in the present life), yet the Hereafter holds out greater degrees of rank and (confers) greater merits and excellence.
Literal
(17:21) Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour.
Ahmed Ali
(17:21) See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.
A. J. Arberry
(17:21) Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
Abdul Majid Daryabadi
(17:21) Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.
Maulana Mohammad Ali
(17:21)-
Muhammad Sarwar
(17:21) Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.
Hamid Abdul Aziz
(17:21) See how We have preferred some of them over others, and verily, the Hereafter will be greater in degree and greater in preference.
Faridul Haque
(17:21) Observe how We have given superiority to some over others
Talal Itani
(17:21) See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.
Ahmed Raza Khan
(17:21) Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.
Wahiduddin Khan
(17:21) see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:21) See how We prefer one above another (in this world), and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Ali Quli Qarai
(17:21) Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:21) See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.
That is translated surah Al Isra ayat 21 (QS 17: 21) in arabic and english text, may be useful.