(17:42) Say, [O Muhammad], “If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:42) Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): “If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:42) Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
Abdullah Yusuf Ali
(17:42) Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
Mohammad Habib Shakir
(17:42) Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
Dr. Ghali
(17:42) Say, “If there had been (other) gods with Him, as they say, lo, indeed they would have constantly sought a way to The Owner of the Throne.”
Ali Unal
(17:42) Say: “If there were, as they assert, deities apart from Him, surely they would seek a way to the Master of the Supreme Throne (the dominion of the creation).”
Amatul Rahman Omar
(17:42) Say, `Had there been other gods as they allege beside Him (- the One God), in that case these (polytheists) would have certainly sought out (by their help) a way to the Lord of the Mighty throne.
Literal
(17:42) Say: “If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne .”
Ahmed Ali
(17:42) Say: “Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne.”
A. J. Arberry
(17:42) Say: ‘If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.’ Glory be to Him!
Abdul Majid Daryabadi
(17:42) Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way.
Maulana Mohammad Ali
(17:42) And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion.
Muhammad Sarwar
(17:42) (Muhammad), ask them, “Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
Hamid Abdul Aziz
(17:42) Say, “Were there with Him other gods, as you say, then would they seek a way against (or to) the Lord of the Throne.”
Faridul Haque
(17:42) Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards * the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)
Talal Itani
(17:42) Say, If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.
Ahmed Raza Khan
(17:42) Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), If there were other Gods besides Him as they utter then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!. (* To fight against Him.)
Wahiduddin Khan
(17:42) Say, “If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:42) Say: “If there had been other gods along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne.
Ali Quli Qarai
(17:42) Say, Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely have encroached on the Lord of the Throne.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:42) Say: ‘If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne’
That is translated surah Al Isra ayat 42 (QS 17: 42) in arabic and english text, may be useful.