(17:90) And they say, “We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:90) And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:90) And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Abdullah Yusuf Ali
(17:90) They say: “We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
Mohammad Habib Shakir
(17:90) And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Dr. Ghali
(17:90) And they have said, “We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us;
Ali Unal
(17:90) They say: “We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water);
Amatul Rahman Omar
(17:90) And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,
Literal
(17:90) And they said: “We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land .”
Ahmed Ali
(17:90) And say: “We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;
A. J. Arberry
(17:90) They say, ‘We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
Abdul Majid Daryabadi
(17:90) And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.
Maulana Mohammad Ali
(17:90) And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.
Muhammad Sarwar
(17:90) They have said, “We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Hamid Abdul Aziz
(17:90) And they say, “We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;
Faridul Haque
(17:90) And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”
Talal Itani
(17:90) And they said, We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.
Ahmed Raza Khan
(17:90) And they said, We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.
Wahiduddin Khan
(17:90) They declare, “We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:90) And they say: “We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;”
Ali Quli Qarai
(17:90) They say, We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:90) They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
That is translated surah Al Isra ayat 90 (QS 17: 90) in arabic and english text, may be useful.