(17:24) And lower to them the wing of humility out of mercy and say, “My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:24) And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: “My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:24) And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
Abdullah Yusuf Ali
(17:24) And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: “My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood.”
Mohammad Habib Shakir
(17:24) And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
Dr. Ghali
(17:24) And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say, “Lord! Have mercy on them, as they reared me (when I was) small.”
Ali Unal
(17:24) Lower to them the wing of humility out of mercy, and say: “My Lord, have mercy on them even as they cared for me in childhood.”
Amatul Rahman Omar
(17:24) And lower to them the wings of submissiveness out of tenderness (treating them with humility and compassion). And say (praying for them), `My Lord! have mercy upon them just as they nourished and brought me up as a child.´
Literal
(17:24) And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility`s/humbleness`s wing/side from the mercy (be kind), and say: “My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young .”
Ahmed Ali
(17:24) And look after them with kindness and love, and say: O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small.”
A. J. Arberry
(17:24) and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; ‘My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.’
Abdul Majid Daryabadi
(17:24) And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young.
Maulana Mohammad Ali
(17:24)-
Muhammad Sarwar
(17:24) Be humble and merciful towards them and say, “Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood.”
Hamid Abdul Aziz
(17:24) And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, “O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little!”
Faridul Haque
(17:24) And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, “My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.”
Talal Itani
(17:24) And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.
Ahmed Raza Khan
(17:24) And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.
Wahiduddin Khan
(17:24) and treat them with humility and tenderness and say, “Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:24) And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: “My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young.”
Ali Quli Qarai
(17:24) Lower the wing of humility to them, mercifully, and say, My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:24) And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: ‘My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little’
That is translated surah Al Isra ayat 24 (QS 17: 24) in arabic and english text, may be useful.