(76:19) There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(76:19) And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(76:19) There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Abdullah Yusuf Ali
(76:19) And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
Mohammad Habib Shakir
(76:19) And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Dr. Ghali
(76:19) And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls,
Ali Unal
(76:19) There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls.
Amatul Rahman Omar
(76:19) Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about.
Literal
(76:19) And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.
Ahmed Ali
(76:19) And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
A. J. Arberry
(76:19) Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
Abdul Majid Daryabadi
(76:19) And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
Maulana Mohammad Ali
(76:19)-
Muhammad Sarwar
(76:19) They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
Hamid Abdul Aziz
(76:19) And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Faridul Haque
(76:19) Immortal youths shall surround them, waiting upon them
Talal Itani
(76:19) Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
Ahmed Raza Khan
(76:19) Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Wahiduddin Khan
(76:19) They will be attended by youths who will not age — when you see them you will think them to be like sprinkled pearls —
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(76:19) And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Ali Quli Qarai
(76:19) They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(76:19) Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
That is translated surah Al Insan ayat 19 (QS 76: 19) in arabic and english text, may be useful.