(76:11) So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(76:11) So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(76:11) Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Abdullah Yusuf Ali
(76:11) But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Mohammad Habib Shakir
(76:11) Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Dr. Ghali
(76:11) So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure.
Ali Unal
(76:11) So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy.
Amatul Rahman Omar
(76:11) So Allâh will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind).
Literal
(76:11) So God protected/preserved them (from) that the day`s/time`s bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness.
Ahmed Ali
(76:11) So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
A. J. Arberry
(76:11) So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
Abdul Majid Daryabadi
(76:11) Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
Maulana Mohammad Ali
(76:11)-
Muhammad Sarwar
(76:11) God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Hamid Abdul Aziz
(76:11) Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy;
Faridul Haque
(76:11) So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
Talal Itani
(76:11) So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
Ahmed Raza Khan
(76:11) So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
Wahiduddin Khan
(76:11) Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(76:11) So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
Ali Quli Qarai
(76:11) So Allah saved them from that days ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(76:11) So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
That is translated surah Al Insan ayat 11 (QS 76: 11) in arabic and english text, may be useful.