(76:27) Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(76:27) Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(76:27) Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Abdullah Yusuf Ali
(76:27) As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Mohammad Habib Shakir
(76:27) Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Dr. Ghali
(76:27) Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day.
Ali Unal
(76:27) Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them.
Amatul Rahman Omar
(76:27) Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.
Literal
(76:27) That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time.
Ahmed Ali
(76:27) Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
A. J. Arberry
(76:27) Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Abdul Majid Daryabadi
(76:27) Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
Maulana Mohammad Ali
(76:27)-
Muhammad Sarwar
(76:27) These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Hamid Abdul Aziz
(76:27) But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day.
Faridul Haque
(76:27) Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Talal Itani
(76:27) As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Ahmed Raza Khan
(76:27) Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Wahiduddin Khan
(76:27) Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(76:27) Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
Ali Quli Qarai
(76:27) Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(76:27) Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
That is translated surah Al Insan ayat 27 (QS 76: 27) in arabic and english text, may be useful.