(76:10) Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(76:10) Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(76:10) Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Abdullah Yusuf Ali
(76:10) We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.
Mohammad Habib Shakir
(76:10)-
Dr. Ghali
(76:10) Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious.
Ali Unal
(76:10) “We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty).”
Amatul Rahman Omar
(76:10) `We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.´
Literal
(76:10) We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time.”
Ahmed Ali
(76:10) We fear the dismal day calamitous from our Lord.”
A. J. Arberry
(76:10) for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
Abdul Majid Daryabadi
(76:10) Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.
Maulana Mohammad Ali
(76:10)-
Muhammad Sarwar
(76:10) We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day”.
Hamid Abdul Aziz
(76:10)-
Faridul Haque
(76:10) Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.
Talal Itani
(76:10) We dread from our Lord a frowning grim Day.
Ahmed Raza Khan
(76:10) Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.
Wahiduddin Khan
(76:10) Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(76:10) Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir.
Ali Quli Qarai
(76:10) Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(76:10) for we fear from our Lord a stern, frownful Day’
That is translated surah Al Insan ayat 10 (QS 76: 10) in arabic and english text, may be useful.