(10:58) Say, “In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:58) Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice.” That is better than what (the wealth) they amass.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:58) Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Abdullah Yusuf Ali
(10:58) Say: “In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice”: that is better than the (wealth) they hoard.
Mohammad Habib Shakir
(10:58) Say: In the grace of Allah and in His mercy– in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
Dr. Ghali
(10:58) Say, “By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e; better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather)
Ali Unal
(10:58) Say: “In the grace and bounty of God and in His mercy in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches).”
Amatul Rahman Omar
(10:58) Say, `All this (revelation of the Qur´ân) is through the grace of Allâh and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur´ân) is better than all that they hoard.´
Literal
(10:58) Say: “With God`s grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect .”
Ahmed Ali
(10:58) Say: “It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass.”
A. J. Arberry
(10:58) Say: ‘In the bounty of God, and His mercy — in that let them rejoice; it is better than that they amass.
Abdul Majid Daryabadi
(10:58) Say thou: in the grace of Allah and in His mercy–therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass.
Maulana Mohammad Ali
(10:58)-
Muhammad Sarwar
(10:58) (Muhammad), tell them, “To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate”.
Hamid Abdul Aziz
(10:58) O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers.
Faridul Haque
(10:58) Say, Upon Allahs munificence and upon His mercy – upon these should the people rejoice
Talal Itani
(10:58) Say, In Gods grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.
Ahmed Raza Khan
(10:58) Say, Upon Allahs munificence and upon His mercy upon these should the people rejoice; that is better than all their wealth and possessions.
Wahiduddin Khan
(10:58) Say, “In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:58) Say: “In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice.” That is better than what (the wealth) they amass.
Ali Quli Qarai
(10:58) Say, In Allahs grace and His mercylet them rejoice in that! It is better than what they amass.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:58) Say: ‘In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard’
That is translated surah Yunus ayat 58 (QS 10: 58) in arabic and english text, may be useful.