(40:74) Other than Allah?” They will say, “They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything.” Thus does Allah put astray the disbelievers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(40:74) Besides Allah They will say: “They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before.” Thus Allah leads astray the disbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(40:74) Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Abdullah Yusuf Ali
(40:74) In derogation of Allah? They will reply: “They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence).” Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
Mohammad Habib Shakir
(40:74) Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
(40:74) Apart from Allah?” They will say, “They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier.” Thus Allah leads the disbelievers into error.
(40:74) “Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?” They will say: “They have failed us or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty).” Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it).
Amatul Rahman Omar
(40:74) `(And worshipped them) apart from Allâh?´ They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allâh) before this.´ Thus does Allâh adjudge the disbelievers to be lost.
(40:74) From other than God? They said: “They were misguided from us, but we were not calling from before a thing.” As/like that God misguides the disbelievers.
(40:74) Apart from God?” They will answer: “They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before.” That is how God sends the unbelievers astray.
A. J. Arberry
(40:74) They shall say, ‘They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.’ Even so God leads astray the unbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
(40:74) Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.
Maulana Mohammad Ali
(40:74) They will reply, “They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing” Thus does God cause the disbelievers to go astray.
Hamid Abdul Aziz
(40:74) Besides Allah?” They shall say, “They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before.” Thus does Allah confound the unbelievers.
(40:74) As rivals to Allah?
(40:74) Instead of God? They will say, They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before. Thus God sends the disbelievers astray.
Ahmed Raza Khan
(40:74) As rivals to Allah?; they will say, We have lost them in fact we never used to worship anything before!; this is how Allah sends the disbelievers astray.
(40:74) They will say, “They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence].” Thus God leaves the deniers of the truth to stray;
(40:74) Besides Allah They will say: “They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before.” Thus Allah leads astray the disbelievers.
Ali Quli Qarai
(40:74) besides Allah? They will say, They have forsaken us. No, we did not invoke anything before. That is how Allah leads the faithless astray.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(40:74) other than Allah’ They will reply: ‘They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing’ Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.
That is translated surah Ghafir ayat 74 (QS 40: 74) in arabic and english text, may be useful.