(43:22) Rather, they say, “Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:22) Nay! They say: “We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:22) Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Abdullah Yusuf Ali
(43:22) Nay! they say: “We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps.”
Mohammad Habib Shakir
(43:22) Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Dr. Ghali
(43:22) No indeed, (but) they have said, “Surely we found our fathers upon a course, (Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and surely we are guided upon their tracks.”
Ali Unal
(43:22) Not at all! (Indeed, their only argument is that) they say: “We have found our forefathers following a certain religion, and we are led in their footsteps.”
Amatul Rahman Omar
(43:22) Nay, but they go on saying, `We have found our forefathers on a certain course, and we (while walking) in their footsteps, are following the right course (of true guidance).
Literal
(43:22) But they said: “We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and We (E) on their tracks are guided.”
Ahmed Ali
(43:22) In fact they say: “We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints.”
A. J. Arberry
(43:22) Nay, but they say, ‘We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.’
Abdul Majid Daryabadi
(43:22) Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Maulana Mohammad Ali
(43:22)-
Muhammad Sarwar
(43:22) In fact, they say, “We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance”.
Hamid Abdul Aziz
(43:22) Nay! They say, “We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps.”
Faridul Haque
(43:22) Rather they said, We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.
Talal Itani
(43:22) But they say, We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.
Ahmed Raza Khan
(43:22) Rather they said, We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.
Wahiduddin Khan
(43:22) No indeed! They say, “We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:22) Nay! They say: “We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps.”
Ali Quli Qarai
(43:22) No, they said, We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:22) No, but they say: ‘We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
That is translated surah Az Zukhruf ayat 22 (QS 43: 22) in arabic and english text, may be useful.