(3:192) Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:192) Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:192) Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
(3:192) Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
Mohammad Habib Shakir
(3:192) Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
(3:192) Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators.
(3:192) “Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected Gods signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire).
Amatul Rahman Omar
(3:192) `Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust.
(3:192) Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters.
(3:192) Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.
A. J. Arberry
(3:192) Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
Abdul Majid Daryabadi
(3:192) Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers.
Maulana Mohammad Ali
(3:192) Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust.
Hamid Abdul Aziz
(3:192) “Our Lord! Verily, we heard a crier calling to the faith, ´Believe you in your Lord,´ and we did believe. Lord! Therefore, forgive us our sins and remit from us our offences, and let us die the death of the righteous.
(3:192) O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell)
(3:192) Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.
Ahmed Raza Khan
(3:192) O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.
(3:192) Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters.
(3:192) Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the wrongdoers find any helpers.
Ali Quli Qarai
(3:192) Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:192) Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 192 (QS 3: 192) in arabic and english text, may be useful.