Quran surah Ali ‘Imran 24 (QS 3: 24) in arabic and english translation

Alquran english Ali ‘Imran 24 (arabic: سورة آل عمران) revealed Medinan surah Ali ‘Imran (Family of imran) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Ali ‘Imran is 3 surah (chapter) of the Quran, with 200 verses (ayat). this is QS 3:24 english translate.

Quran surah Ali ‘Imran 24 image and Transliteration

quran image Ali 'Imran24 Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona  

Quran surah Ali ‘Imran 24 in arabic text

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Quran surah Ali ‘Imran 24 in english translation

Sahih International

(3:24) That is because they say, “Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days,” and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(3:24) This is because they say: “The Fire shall not touch us but for a number of days.” And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(3:24) That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

Abdullah Yusuf Ali

(3:24) This because they say: “The Fire shall not touch us but for a few numbered days”: For their forgeries deceive them as to their own religion.

Mohammad Habib Shakir

(3:24) This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.

Dr. Ghali

(3:24) That (is) for that they said, “The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days.” And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion.

Ali Unal

(3:24) (They venture to do so) because they claim: “The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days.” (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion.

Amatul Rahman Omar

(3:24) They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days.´ (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith.

Literal

(3:24) That (is) because they said: “The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34

Ahmed Ali

(3:24) For they say: “The Fire will not touch us for more than a few days.” They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.

A. J. Arberry

(3:24) That, because they said, ‘The Fire shall not touch us, except for a number of days’; and the lies they forged has deluded them in their religion.

Abdul Majid Daryabadi

(3:24) That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.

Maulana Mohammad Ali

(3:24)-

Muhammad Sarwar

(3:24) because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.

Hamid Abdul Aziz

(3:24) That is because they say, “The fire shall not touch us save for a certain number of days.” But that which they had invented in their religion deceived them.

Faridul Haque

(3:24) They dared to do this because they say, The fire will definitely not touch us except for a certain number of days

Talal Itani

(3:24) That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.

Ahmed Raza Khan

(3:24) They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.

Wahiduddin Khan

(3:24) That is because they say, “The Fire will touch us only for a limited number of days.” Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(3:24) This is because they say: “The Fire shall not touch us but for a number of days.” And that which they used to invent in their religion has deceived them.

Ali Quli Qarai

(3:24) That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(3:24) For they say: ‘The Fire will not touch us except for a certain number of days’ And the lies they forged have deluded them in their religion.   That is translated surah Ali ‘Imran ayat 24 (QS 3: 24) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Ali `Imran 23 -(QS 3: 24)-Next to Ali `Imran 25

QS 3ayat button

Leave a Reply