(3:24) That is because they say, “Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days,” and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:24) This is because they say: “The Fire shall not touch us but for a number of days.” And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:24) That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Abdullah Yusuf Ali
(3:24) This because they say: “The Fire shall not touch us but for a few numbered days”: For their forgeries deceive them as to their own religion.
Mohammad Habib Shakir
(3:24) This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Dr. Ghali
(3:24) That (is) for that they said, “The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days.” And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion.
Ali Unal
(3:24) (They venture to do so) because they claim: “The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days.” (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion.
Amatul Rahman Omar
(3:24) They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days.´ (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith.
Literal
(3:24) That (is) because they said: “The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34
Ahmed Ali
(3:24) For they say: “The Fire will not touch us for more than a few days.” They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.
A. J. Arberry
(3:24) That, because they said, ‘The Fire shall not touch us, except for a number of days’; and the lies they forged has deluded them in their religion.
Abdul Majid Daryabadi
(3:24) That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.
Maulana Mohammad Ali
(3:24)-
Muhammad Sarwar
(3:24) because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.
Hamid Abdul Aziz
(3:24) That is because they say, “The fire shall not touch us save for a certain number of days.” But that which they had invented in their religion deceived them.
Faridul Haque
(3:24) They dared to do this because they say, The fire will definitely not touch us except for a certain number of days
Talal Itani
(3:24) That is because they said, The Fire will not touch us except for a limited number of days. They have been misled in their religion by the lies they fabricated.
Ahmed Raza Khan
(3:24) They dared to do this because they say, The fire will definitely not touch us except for a certain number of days; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.
Wahiduddin Khan
(3:24) That is because they say, “The Fire will touch us only for a limited number of days.” Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:24) This is because they say: “The Fire shall not touch us but for a number of days.” And that which they used to invent in their religion has deceived them.
Ali Quli Qarai
(3:24) That is because they say, The Fire shall not touch us except for a number of days, and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:24) For they say: ‘The Fire will not touch us except for a certain number of days’ And the lies they forged have deluded them in their religion.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 24 (QS 3: 24) in arabic and english text, may be useful.