(6:56) Say, “Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah.” Say, “I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:56) Say (O Muhammad SAW): “I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah.” Say: “I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:56) Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
Abdullah Yusuf Ali
(6:56) Say: “I am forbidden to worship those – others than Allah – whom ye call upon.” Say: “I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance.”
Mohammad Habib Shakir
(6:56) Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.
Dr. Ghali
(6:56) Say, “Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah.” Say, “I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and in no way would I be of the rightly- guided.”
Ali Unal
(6:56) Say (to those associating partners with God): “I have been forbidden to worship those beings whom you deify and invoke apart from God.” Say: “I do not follow your lusts and fancies or else I would go astray and would not be of those who are rightly guided.”
Amatul Rahman Omar
(6:56) Say, `I am strictly forbidden to worship those (false gods) whom you call upon besides Allâh.´ Say, `I do not follow your caprices. In that case I would have certainly become lost, and I would not have been of the guided ones.´
Literal
(6:56) Say: “That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God.” Say: “I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided.”
Ahmed Ali
(6:56) Tell them: “I am forbidden to worship those you invoke apart from God.” And say: “I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path.”
A. J. Arberry
(6:56) Say: ‘I am forbidden to serve those you call on apart from God.’ Say: ‘I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.’
Abdul Majid Daryabadi
(6:56) Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided.
Maulana Mohammad Ali
(6:56)-
Muhammad Sarwar
(6:56) (Muhammad), tell them, “I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance”
Hamid Abdul Aziz
(6:56) Say, “I rely on a manifestation (proofs) from my Lord, which you deny. I have not with me that for which you are impatient. The decision is a matter for Allah alone, He declares the Truth and He is the best of Judges.”
Faridul Haque
(6:56) Say, I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah
Talal Itani
(6:56) Say, I am forbidden from worshiping those you pray to besides God. Say, I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.
Ahmed Raza Khan
(6:56) Say, I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah; say, I do not follow your desires if it were, I would then go astray and not be on the right path.
Wahiduddin Khan
(6:56) Say, “I am forbidden to worship those you call upon besides God.” Say, “I do not follow your whims and desires. If I did, I would go astray and cease to be rightly guided.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:56) Say: “I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah.” Say: “I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided.”
Ali Quli Qarai
(6:56) Say, I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah. Say, I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:56) Say: ‘I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah’ Say: ‘I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided’
That is translated surah Al An’am ayat 56 (QS 6: 56) in arabic and english text, may be useful.