(6:129) And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:129) And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya’ (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:129) Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Abdullah Yusuf Ali
(6:129) Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
Mohammad Habib Shakir
(6:129) And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
Dr. Ghali
(6:129) And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning.
Ali Unal
(6:129) In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning.
Amatul Rahman Omar
(6:129) In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds.
Literal
(6:129) And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering .
Ahmed Ali
(6:129) Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
A. J. Arberry
(6:129) So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
Abdul Majid Daryabadi
(6:129) And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.
Maulana Mohammad Ali
(6:129)-
Muhammad Sarwar
(6:129) Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
Hamid Abdul Aziz
(6:129) Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn.
Faridul Haque
(6:129) And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.
Talal Itani
(6:129) Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Ahmed Raza Khan
(6:129) And similarly We empower some of the oppressors over others the recompense of their deeds.
Wahiduddin Khan
(6:129) And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:129) And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.
Ali Quli Qarai
(6:129) That is how We make the wrongdoers one anothers friends because of what they used to earn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:129) So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.
That is translated surah Al An’am ayat 129 (QS 6: 129) in arabic and english text, may be useful.