(44:24) And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(44:24) And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(44:24) And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Abdullah Yusuf Ali
(44:24) And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned.
Mohammad Habib Shakir
(44:24) And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
Dr. Ghali
(44:24) And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host.
Ali Unal
(44:24) “And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned.”
Amatul Rahman Omar
(44:24) `And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned.´
Literal
(44:24) And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.
Ahmed Ali
(44:24) (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,”
A. J. Arberry
(44:24) And leave the sea becalmed; they are a drowned host.’
Abdul Majid Daryabadi
(44:24) And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.
Maulana Mohammad Ali
(44:24)-
Muhammad Sarwar
(44:24) Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh’s army will be drowned.
Hamid Abdul Aziz
(44:24) “And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned.”
Faridul Haque
(44:24) And leave the sea as it is, parted in several places
Talal Itani
(44:24) And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.
Ahmed Raza Khan
(44:24) And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.
Wahiduddin Khan
(44:24) Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(44:24) And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned.
Ali Quli Qarai
(44:24) Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(44:24) Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
That is translated surah Ad Dukhan ayat 24 (QS 44: 24) in arabic and english text, may be useful.