(10:105) And [commanded], ‘Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:105) And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:105) And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
Abdullah Yusuf Ali
(10:105) And further (thus): ‘set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
Mohammad Habib Shakir
(10:105) And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
(10:105) And keep your (i.e. the prophet’s) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)
(10:105) “(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God.
Amatul Rahman Omar
(10:105) `And (I have also been commanded to convey to you God´s Message), “Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists.
(10:105) And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .
(10:105) And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.
A. J. Arberry
(10:105) Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
Abdul Majid Daryabadi
(10:105) And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.
Maulana Mohammad Ali
(10:105) to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
Hamid Abdul Aziz
(10:105) Say, “O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!”
(10:105) And that Set your face straight * for religion, apart from all others
(10:105) And dedicate yourself to the true religiona monotheistand never be of the polytheists.
Ahmed Raza Khan
(10:105) And that Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah). (* Your intention sincerely for religion.)
(10:105) And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;
(10:105) And (I was commanded), “Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators.”
Ali Quli Qarai
(10:105) and that: Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:105) and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.
That is translated surah Yunus ayat 105 (QS 10: 105) in arabic and english text, may be useful.