(47:29) Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Abdullah Yusuf Ali
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
Mohammad Habib Shakir
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Dr. Ghali
(47:29) Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice?
Ali Unal
(47:29) Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)?
Amatul Rahman Omar
(47:29) Do the people with diseased minds suppose that Allâh will never bring their malice to light?
Literal
(47:29) Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ?
Ahmed Ali
(47:29) Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
A. J. Arberry
(47:29) Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Abdul Majid Daryabadi
(47:29) Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?
Maulana Mohammad Ali
(47:29)-
Muhammad Sarwar
(47:29) Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Hamid Abdul Aziz
(47:29) Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults?
Faridul Haque
(47:29) What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Talal Itani
(47:29) Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?
Ahmed Raza Khan
(47:29) What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Wahiduddin Khan
(47:29) Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill–wills
Ali Quli Qarai
(47:29) Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(47:29) Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
That is translated surah Muhammad ayat 29 (QS 47: 29) in arabic and english text, may be useful.