(47:25) Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(47:25) Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(47:25) Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Abdullah Yusuf Ali
(47:25) Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
Mohammad Habib Shakir
(47:25) Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.
(47:25) Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them.
(47:25) Surely those who have turned back as apostates after (Gods) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions.
Amatul Rahman Omar
(47:25) Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them.
(47:25) That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them.
(47:25) Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.
A. J. Arberry
(47:25) Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.
Abdul Majid Daryabadi
(47:25) Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.
Maulana Mohammad Ali
(47:25) Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts?
(47:25) Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
Hamid Abdul Aziz
(47:25) Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes).
(47:25) Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them
(47:25) Those who reverted after the guidance became clear to themSatan has enticed them, and has given them latitude.
Ahmed Raza Khan
(47:25) Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.
(47:25) Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite;
(47:25) Verily, those who have turned back as disbelievers after guidance had become clear to them — Shaytan has enticed them and filled them with false hopes.
Ali Quli Qarai
(47:25) Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(47:25) As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.
That is translated surah Muhammad ayat 25 (QS 47: 25) in arabic and english text, may be useful.