(9:1) [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:1) Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:1) Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
Abdullah Yusuf Ali
(9:1) A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
Mohammad Habib Shakir
(9:1) (This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
Dr. Ghali
(9:1) An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.
Ali Unal
(9:1) This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty.
Amatul Rahman Omar
(9:1) (This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).
Literal
(9:1) Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God).
Ahmed Ali
(9:1) IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.
A. J. Arberry
(9:1) An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Abdul Majid Daryabadi
(9:1) Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.
Maulana Mohammad Ali
(9:1)-
Muhammad Sarwar
(9:1) God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
Hamid Abdul Aziz
(9:1) An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).
Faridul Haque
(9:1) Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
Talal Itani
(9:1) A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Ahmed Raza Khan
(9:1) Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
Wahiduddin Khan
(9:1) This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:1) Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger () to those of the Mushrikin (idolaters), with whom you made a treaty.
Ali Quli Qarai
(9:1) [This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:1) An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
That is translated surah At Taubah ayat 1 (QS 9: 1) in arabic and english text, may be useful.