(9:116) Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:116) Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:116) Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
Abdullah Yusuf Ali
(9:116) Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
Mohammad Habib Shakir
(9:116) Surely Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.
Dr. Ghali
(9:116) Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant patron or any ready vindicator.
Ali Unal
(9:116) God is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. And you have, apart from God, neither a guardian (who will protect you and to whom you can entrust your affairs) nor a helper.
Amatul Rahman Omar
(9:116) Verily, it is Allâh to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And you have, apart from Allâh, no friend nor helper.
Literal
(9:116) That God (has) for him the skies`/space`s ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior .
Ahmed Ali
(9:116) Verily God’s is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper.
A. J. Arberry
(9:116) Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.
Abdul Majid Daryabadi
(9:116) Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper.
Maulana Mohammad Ali
(9:116)-
Muhammad Sarwar
(9:116) To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper.
Hamid Abdul Aziz
(9:116) Verily, Allah, To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He slays. And you have beside Allah no protecting friend or helper.
Faridul Haque
(9:116) Indeed for Allah only is the kingship of the heavens and the earth
Talal Itani
(9:116) To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter.
Ahmed Raza Khan
(9:116) Indeed for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and He gives death; and other than Allah, you have neither a Protector nor any Supporter.
Wahiduddin Khan
(9:116) surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth. He gives life and death. You have none besides God to protect or help you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:116) Indeed to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.
Ali Quli Qarai
(9:116) Indeed to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And besides Allah you do not have any guardian or helper.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:116) Indeed, to Allah belong the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death. Other than Allah, you have neither a guardian nor a helper.
That is translated surah At Taubah ayat 116 (QS 9: 116) in arabic and english text, may be useful.