(9:48) They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:48) Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, – until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:48) Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
Abdullah Yusuf Ali
(9:48) Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
Mohammad Habib Shakir
(9:48) Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah’s commandment prevailed although they were averse (from it).
Dr. Ghali
(9:48) Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that)..
Ali Unal
(9:48) Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and Gods decree was made evident, however hateful this was to them.
Amatul Rahman Omar
(9:48) They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allâh prevailed, though they considered (it) hard.
Literal
(9:48) They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God`s order/command appeared and they are hating.
Ahmed Ali
(9:48) They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God’s will prevailed, even though they did not like it.
A. J. Arberry
(9:48) They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God’s command appeared, though they were averse.
Abdul Majid Daryabadi
(9:48) Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were.
Maulana Mohammad Ali
(9:48)-
Muhammad Sarwar
(9:48) Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires.
Hamid Abdul Aziz
(9:48) They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation).
Faridul Haque
(9:48) Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.)
Talal Itani
(9:48) They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evidentin spite of their dislike.
Ahmed Raza Khan
(9:48) Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise* for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.)
Wahiduddin Khan
(9:48) They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God’s will prevailed, much to their disgust.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:48) Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it.
Ali Quli Qarai
(9:48) They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allahs command prevailed, much as they were averse.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:48) Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse.
That is translated surah At Taubah ayat 48 (QS 9: 48) in arabic and english text, may be useful.