Quran surah An Naml 21 (QS 27: 21) in arabic and english translation

Alquran english An Naml 21 (arabic: سورة النمل) revealed Meccan surah An Naml (The Ant) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish.
An Naml is 27 surah (chapter) of the Quran, with 93 verses (ayat). this is QS 27:21 english translate.

Quran surah An Naml 21 image and Transliteration

quran image An Naml21 LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin  

Quran surah An Naml 21 in arabic text

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Quran surah An Naml 21 in english translation

Sahih International

(27:21) I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(27:21) I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(27:21) I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

Abdullah Yusuf Ali

(27:21) I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence).

Mohammad Habib Shakir

(27:21) I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

Dr. Ghali

(27:21) Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority.”

Ali Unal

(27:21) “I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence).”

Amatul Rahman Omar

(27:21) `I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent).

Literal

(27:21) I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident .

Ahmed Ali

(27:21) I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse.”

A. J. Arberry

(27:21) Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.’

Abdul Majid Daryabadi

(27:21) Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.

Maulana Mohammad Ali

(27:21) So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.

Muhammad Sarwar

(27:21) I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence.”

Hamid Abdul Aziz

(27:21) And he reviewed the birds, and said, “How is it that I see not the hoopoe (perhaps used as a spy, messenger or observer or symbolizing one)? Is he then amongst the absent?

Faridul Haque

(27:21) I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.

Talal Itani

(27:21) I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”

Ahmed Raza Khan

(27:21) “I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”

Wahiduddin Khan

(27:21) I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence.”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(27:21) I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason.

Ali Quli Qarai

(27:21) ‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(27:21) Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason’   That is translated surah An Naml ayat 21 (QS 27: 21) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to An Naml 20 -(QS 27: 21)-Next to An Naml 22

QS 27ayat button

Leave a Reply