(27:67) And those who disbelieve say, “When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:67) And those who disbelieve say: “When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:67) Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Abdullah Yusuf Ali
(27:67) The Unbelievers say: “What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
Mohammad Habib Shakir
(27:67) And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Dr. Ghali
(27:67) And the ones who have disbelieved have said, “When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?
Ali Unal
(27:67) Those who obstinately persist in unbelief say: “What! is it when we have already become dust is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life)?
Amatul Rahman Omar
(27:67) And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)?
Literal
(27:67) And those who disbelieved said: “Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?”
Ahmed Ali
(27:67) Those who do not believe, say: “When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
A. J. Arberry
(27:67) The unbelievers say, ‘What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
Abdul Majid Daryabadi
(27:67) And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?
Maulana Mohammad Ali
(27:67)-
Muhammad Sarwar
(27:67) The unbelievers have said, “Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
Hamid Abdul Aziz
(27:67) Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto.
Faridul Haque
(27:67) And the disbelievers said, Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?
Talal Itani
(27:67) Those who disbelieve say, When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?
Ahmed Raza Khan
(27:67) And the disbelievers said, Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?
Wahiduddin Khan
(27:67) Those who deny the truth say, “When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:67) And those who disbelieve say: “When we have become dust — we and our fathers — shall we really be brought forth”
Ali Quli Qarai
(27:67) The faithless say, What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:67) The unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
That is translated surah An Naml ayat 67 (QS 27: 67) in arabic and english text, may be useful.