(27:78) Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:78) Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:78) Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
(27:78) Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
Mohammad Habib Shakir
(27:78) Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Dr. Ghali
(27:78) Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
Ali Unal
(27:78) Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing.
Amatul Rahman Omar
(27:78) (Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur´ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Literal
(27:78) That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable.
Ahmed Ali
(27:78) Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
A. J. Arberry
(27:78) Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Abdul Majid Daryabadi
(27:78) And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.
Maulana Mohammad Ali
(27:78) Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.
Muhammad Sarwar
(27:78) Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Hamid Abdul Aziz
(27:78) And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
Faridul Haque
(27:78) Indeed your Lord judges between them with His command
Talal Itani
(27:78) Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.
Ahmed Raza Khan
(27:78) Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Wahiduddin Khan
(27:78) Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:78) Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Ali Quli Qarai
(27:78) Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:78) Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
That is translated surah An Naml ayat 78 (QS 27: 78) in arabic and english text, may be useful.