(3:141) And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:141) And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:141) And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
(3:141) Allah’s object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
Mohammad Habib Shakir
(3:141) And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Dr. Ghali
(3:141) And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers.
Ali Unal
(3:141) And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
(3:141) And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.
Literal
(3:141) And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.
Ahmed Ali
(3:141) This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
A. J. Arberry
(3:141) and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
(3:141) And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Maulana Mohammad Ali
(3:141)-
Muhammad Sarwar
(3:141) test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Hamid Abdul Aziz
(3:141) Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?
Faridul Haque
(3:141) And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Talal Itani
(3:141) So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Ahmed Raza Khan
(3:141) And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Wahiduddin Khan
(3:141) so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:141) And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..
Ali Quli Qarai
(3:141) And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:141) and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 141 (QS 3: 141) in arabic and english text, may be useful.