(3:127) That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:127) That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:127) That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Abdullah Yusuf Ali
(3:127) That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Mohammad Habib Shakir
(3:127) That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Dr. Ghali
(3:127) That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.
Ali Unal
(3:127) And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment.
Amatul Rahman Omar
(3:127) (God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
Literal
(3:127) To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .
Ahmed Ali
(3:127) In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
A. J. Arberry
(3:127) and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Abdul Majid Daryabadi
(3:127) That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.
Maulana Mohammad Ali
(3:127)-
Muhammad Sarwar
(3:127) (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope.”
Hamid Abdul Aziz
(3:127) It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.
Faridul Haque
(3:127) So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Talal Itani
(3:127) He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
Ahmed Raza Khan
(3:127) So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Wahiduddin Khan
(3:127) and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:127) That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Ali Quli Qarai
(3:127) that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:127) And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 127 (QS 3: 127) in arabic and english text, may be useful.