(3:76) But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah – then indeed, Allah loves those who fear Him.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:76) Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious – see V. 2:2).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:76) Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Abdullah Yusuf Ali
(3:76) Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
Mohammad Habib Shakir
(3:76) Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)– then surely Allah loves those who guard (against evil).
Dr. Ghali
(3:76) Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious.
Ali Unal
(3:76) On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
(3:76) Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.
Literal
(3:76) Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.
Ahmed Ali
(3:76) But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
A. J. Arberry
(3:76) Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Abdul Majid Daryabadi
(3:76) Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah–then verily Allah loveth the God-fearing.
Maulana Mohammad Ali
(3:76)-
Muhammad Sarwar
(3:76) Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.
Hamid Abdul Aziz
(3:76) Verily, those who sell Allah´s covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but theirs is grievous woe.
Faridul Haque
(3:76) Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.
Talal Itani
(3:76) Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains pietyGod loves the pious.
Ahmed Raza Khan
(3:76) Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety and indeed Allah loves the pious.
Wahiduddin Khan
(3:76) Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:76) Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).
Ali Quli Qarai
(3:76) Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of AllahAllah indeed loves the Godwary.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:76) Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 76 (QS 3: 76) in arabic and english text, may be useful.