Quran surah Ali ‘Imran 188 (QS 3: 188) in arabic and english translation

Alquran english Ali ‘Imran 188 (arabic: سورة آل عمران) revealed Medinan surah Ali ‘Imran (Family of imran) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ali ‘Imran is 3 surah (chapter) of the Quran, with 200 verses (ayat). this is QS 3:188 english translate.

Quran surah Ali ‘Imran 188 image and Transliteration

La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun

 

Quran surah Ali ‘Imran 188 in arabic text

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوْا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Quran surah Ali ‘Imran 188 in english translation

Sahih International

(3:188) And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(3:188) Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(3:188) Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.

Abdullah Yusuf Ali

(3:188) Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.

Mohammad Habib Shakir

(3:188) Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.

Dr. Ghali

(3:188) Definitely do not reckon that the ones who exult with what they have come up with and love to be praised for what they have not performed, so definitely do not reckon them exempted (i.e; that they will have a place of safety, or triumph) from torment, and they will have a painful torment.

Ali Unal

(3:188) Never suppose that those who rejoice in what they have thus contrived, and who love to be (famed and) praised for what they have not achieved (such as being devout and pious and defenders of God’s law) – never suppose that they have saved themselves from the punishment: for them is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

(3:188) You should not think - indeed you should not think that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done, are secure from punishment

Literal

(3:188) Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture.46

Ahmed Ali

(3:188) Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom.

A. J. Arberry

(3:188) Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done — do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.

Abdul Majid Daryabadi

(3:188) Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive.

Maulana Mohammad Ali

(3:188) And when Allah took a covenant from those who were given the Book: You shall explain it to men and shall not hide it. But they cast it behind their backs and took a small price for it. So evil is that which they buy.

Muhammad Sarwar

(3:188) Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment.

Hamid Abdul Aziz

(3:188) Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Mighty over all things.

Faridul Haque

(3:188) Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) - do not ever think that they are safe from the punishment

Talal Itani

(3:188) Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

(3:188) Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) – do not ever think that they are safe from the punishment; and for them is a painful punishment.

Wahiduddin Khan

(3:188) Those who exult in their misdeeds and love to be praised for what they have not done should not suppose that they are secure from punishment; they shall suffer a grievous punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(3:188) Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done, think not that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

Ali Quli Qarai

(3:188) Do not suppose those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not suppose them saved from punishment and there is a painful punishment for them.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(3:188) Do not think that those who rejoice in what they have brought and love to be praised for what they have not done do not think they will be secure from the punishment. And for them there is a painful punishment.

 

That is translated surah Ali ‘Imran ayat 188 (QS 3: 188) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply