(3:56) And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:56) As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:56) As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
(3:56) As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help.
Mohammad Habib Shakir
(3:56) Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
Dr. Ghali
(3:56) So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly “life”, i.e; the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators.”
Ali Unal
(3:56) “As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment).
Amatul Rahman Omar
(3:56) `Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers.
Literal
(3:56) So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.
Ahmed Ali
(3:56) Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.
A. J. Arberry
(3:56) As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.’
Abdul Majid Daryabadi
(3:56) Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.
Maulana Mohammad Ali
(3:56)-
Muhammad Sarwar
(3:56) I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
Hamid Abdul Aziz
(3:56) But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust).
Faridul Haque
(3:56) So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter
Talal Itani
(3:56) As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.
Ahmed Raza Khan
(3:56) So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.
Wahiduddin Khan
(3:56) Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:56) As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Ali Quli Qarai
(3:56) As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:56) As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 56 (QS 3: 56) in arabic and english text, may be useful.