(3:134) Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good;
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:134) Those who spend [in Allah’s Cause – deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:134) Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Abdullah Yusuf Ali
(3:134) Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
Mohammad Habib Shakir
(3:134) Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
(3:134) Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers.
(3:134) They spend (out of what God has provided for them,) both in ease and hardship, ever-restraining their rage (even when provoked and able to retaliate), and pardoning people (their offenses). God loves (such) people who are devoted to doing good, aware that God is seeing them.
Amatul Rahman Omar
(3:134) Those who spend (in the cause of Allâh) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allâh loves such doers of good to others,
(3:134) Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers .
(3:134) Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,
A. J. Arberry
(3:134) who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
Abdul Majid Daryabadi
(3:134) Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good.
Maulana Mohammad Ali
(3:134) who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.
Hamid Abdul Aziz
(3:134) Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins – and who forgives sins save Allah alone? – And do not knowingly repeat the wrong they did.
(3:134) Those who spend in Allahs cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind
(3:134) Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.
Ahmed Raza Khan
(3:134) Those who spend in Allahs cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah.
(3:134) for those who spend, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and are forgiving towards their fellow men — God loves those who do good works.
(3:134) Those who spend (in Allah’s cause) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves the Muhsinin (the good-doers).
Ali Quli Qarai
(3:134) those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous;
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:134) who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 134 (QS 3: 134) in arabic and english text, may be useful.