(18:35) And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will perish – ever.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:35) And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: “I think not that this will ever perish.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:35) And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Abdullah Yusuf Ali
(18:35) He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, “I deem not that this will ever perish,
Mohammad Habib Shakir
(18:35) And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
Dr. Ghali
(18:35) And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, “In no way do I expect that this will decay at all;
Ali Unal
(18:35) He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: “I do not think that this will ever perish.
Amatul Rahman Omar
(18:35) And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish.
Literal
(18:35) And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: “I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E).”
Ahmed Ali
(18:35) And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: “I cannot imagine that this will ever be ruined,
A. J. Arberry
(18:35) And he entered his garden, wronging himself; he said, ‘I do not think that this will ever perish;
Abdul Majid Daryabadi
(18:35) And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.
Maulana Mohammad Ali
(18:35)-
Muhammad Sarwar
(18:35) He unjustly entered his garden and said, “I do not think this (property) will ever perish
Hamid Abdul Aziz
(18:35) And he had abundant fruit, and he said unto his neighbour (or companion) in the course of mutual discussion (or argument), “I am much wealthier than you, and mightier in men (with more honour and power).”
Faridul Haque
(18:35) He went into his garden and wronging himself said, “I do not think that this will ever perish.”
Talal Itani
(18:35) And he entered his garden, wronging himself. He said, I do not think this will ever perish.
Ahmed Raza Khan
(18:35) He went into his garden and wronging himself said, I do not think that this will ever perish.
Wahiduddin Khan
(18:35) Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, “I do not think this will ever perish,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:35) And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: “I do not think that this will ever perish.”
Ali Quli Qarai
(18:35) He entered his garden while he wronged himself. He said, I do not think that this will ever perish,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:35) And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: ‘I do not think that this will ever perish!
That is translated surah Al kahf ayat 35 (QS 18: 35) in arabic and english text, may be useful.