(72:25) Say, “I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(72:25) Say (O Muhammad SAW): “I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(72:25) Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Abdullah Yusuf Ali
(72:25) Say: “I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Mohammad Habib Shakir
(72:25) Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Dr. Ghali
(72:25) Say, “Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
Ali Unal
(72:25) Say: “I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term.”
Amatul Rahman Omar
(72:25) Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.´
Literal
(72:25) Say: “I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time.”
Ahmed Ali
(72:25) Say: “I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
A. J. Arberry
(72:25) Say: ‘I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Abdul Majid Daryabadi
(72:25) Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.
Maulana Mohammad Ali
(72:25)-
Muhammad Sarwar
(72:25) (Muhammad), say, “I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Hamid Abdul Aziz
(72:25) Say, “I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term:
Faridul Haque
(72:25) Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.
Talal Itani
(72:25) Say, I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.
Ahmed Raza Khan
(72:25) Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.
Wahiduddin Khan
(72:25) Say, “I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(72:25) Say: “I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.”
Ali Quli Qarai
(72:25) Say, I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(72:25) Say: ‘I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
That is translated surah Al Jinn ayat 25 (QS 72: 25) in arabic and english text, may be useful.