(72:12) And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(72:12) And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(72:12) And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Abdullah Yusuf Ali
(72:12) But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Mohammad Habib Shakir
(72:12) And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Dr. Ghali
(72:12) And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping.
Ali Unal
(72:12) We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight.
Amatul Rahman Omar
(72:12) And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction).
Literal
(72:12) `And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .`
Ahmed Ali
(72:12) We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
A. J. Arberry
(72:12) Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
Abdul Majid Daryabadi
(72:12) And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Maulana Mohammad Ali
(72:12)-
Muhammad Sarwar
(72:12) We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
Hamid Abdul Aziz
(72:12) “But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight:
Faridul Haque
(72:12) And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.
Talal Itani
(72:12) We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.
Ahmed Raza Khan
(72:12) And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.
Wahiduddin Khan
(72:12) We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(72:12) `And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.’
Ali Quli Qarai
(72:12) We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(72:12) We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
That is translated surah Al Jinn ayat 12 (QS 72: 12) in arabic and english text, may be useful.