(72:11) And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(72:11) There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(72:11) And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Abdullah Yusuf Ali
(72:11) There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
Mohammad Habib Shakir
(72:11) And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Dr. Ghali
(72:11) And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e; besides that) we have been of discrete roads.
Ali Unal
(72:11) There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths.
Amatul Rahman Omar
(72:11) And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways.
Literal
(72:11) `And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.`
Ahmed Ali
(72:11) For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
A. J. Arberry
(72:11) And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
Abdul Majid Daryabadi
(72:11) And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
Maulana Mohammad Ali
(72:11)-
Muhammad Sarwar
(72:11) As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Hamid Abdul Aziz
(72:11) “And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways:
Faridul Haque
(72:11) And among us some are virtuous and some are the other type
Talal Itani
(72:11) Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
Ahmed Raza Khan
(72:11) And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.
Wahiduddin Khan
(72:11) Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(72:11) `There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.’
Ali Quli Qarai
(72:11) Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(72:11) Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
That is translated surah Al Jinn ayat 11 (QS 72: 11) in arabic and english text, may be useful.