(17:57) Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:57) Those whom they call upon [like ‘Iesa (Jesus) – son of Maryam (Mary), ‘Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they [‘Iesa (Jesus), ‘Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:57) Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
Abdullah Yusuf Ali
(17:57) Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, – even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
Mohammad Habib Shakir
(17:57) Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord– whoever of them is nearest– and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
Dr. Ghali
(17:57) Those they invoke are (themselves) seeking the means for (close) proximity to their Lord, whichever of them will be nearer; and they hope for His mercy and fear His torment. Surely your Lord?s torment is a thing to be wary of.
Ali Unal
(17:57) Those whom they invoke themselves seek a means to approach their Lord, each trying to be nearer to Him, hoping for His mercy and fearing His punishment. The punishment of your Lord is surely to be feared and avoided.
Amatul Rahman Omar
(17:57) Those whom they call upon (apart from Him, thinking them to be a means of gaining nearness to God,) themselves seek nearness to their Lord and solicit His favour (even) those of them who are nearest (to God are still competing to be closer to Him) and hope for His mercy and fear His punishment. As a matter of fact the punishment of your Lord is a thing to beware of.
Literal
(17:57) Those are those who call, they desire the means/way of approach to their Lord, which of them (is) nearer/closer, and they hope/expect His mercy, and they fear His torture, that your Lord`s torture was/is cautioned/warned/feared of.
Ahmed Ali
(17:57) Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared!
A. J. Arberry
(17:57) Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord’s chastisement is a thing to beware of.
Abdul Majid Daryabadi
(17:57) Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against.
Maulana Mohammad Ali
(17:57)-
Muhammad Sarwar
(17:57) Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.
Hamid Abdul Aziz
(17:57) Those on whom they call, themselves seek for a means of approaching to their Lord, to see which of them is nearest: and they hope for His mercy and they fear His doom; verily, the doom of your Lord is to be shunned.
Faridul Haque
(17:57) The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment
Talal Itani
(17:57) Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.
Ahmed Raza Khan
(17:57) The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.
Wahiduddin Khan
(17:57) Those whom they invoke are themselves seeking a way of approach to their Lord, vying with each other to be near Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is to be feared:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:57) Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!
Ali Quli Qarai
(17:57) They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment. Indeed your Lords punishment is a thing to beware of.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:57) Those, they call upon are themselves seeking a means to come to their Lord, competing with each other to be nearer; they hope for His Mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is the subject of caution.
That is translated surah Al Isra ayat 57 (QS 17: 57) in arabic and english text, may be useful.