(17:103) So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:103) So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:103) And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Abdullah Yusuf Ali
(17:103) So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
Mohammad Habib Shakir
(17:103) So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;
Dr. Ghali
(17:103) So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether.
Ali Unal
(17:103) Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown.
Amatul Rahman Omar
(17:103) So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country
Literal
(17:103) So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together .
Ahmed Ali
(17:103) Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.
A. J. Arberry
(17:103) He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
Abdul Majid Daryabadi
(17:103) Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.
Maulana Mohammad Ali
(17:103)-
Muhammad Sarwar
(17:103) The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.
Hamid Abdul Aziz
(17:103) And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all.
Faridul Haque
(17:103) He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.
Talal Itani
(17:103) He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.
Ahmed Raza Khan
(17:103) He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.
Wahiduddin Khan
(17:103) So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:103) So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him.
Ali Quli Qarai
(17:103) He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:103) Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.
That is translated surah Al Isra ayat 103 (QS 17: 103) in arabic and english text, may be useful.