(17:28) And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:28) And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:28) But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
Abdullah Yusuf Ali
(17:28) And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
Mohammad Habib Shakir
(17:28) And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
Dr. Ghali
(17:28) And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying.
Ali Unal
(17:28) But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning.
Amatul Rahman Omar
(17:28) If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word.
Literal
(17:28) And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: “An easy/little saying/word .”192
Ahmed Ali
(17:28) If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.
A. J. Arberry
(17:28) But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
Abdul Majid Daryabadi
(17:28) And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.
Maulana Mohammad Ali
(17:28) Surely the squanderers are the devil’s brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord.
Muhammad Sarwar
(17:28) If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.
Hamid Abdul Aziz
(17:28) But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably).
Faridul Haque
(17:28) And if you turn away from these *, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)
Talal Itani
(17:28) But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.
Ahmed Raza Khan
(17:28) And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)
Wahiduddin Khan
(17:28) but if, while waiting for your Lord’s bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:28) And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word.
Ali Quli Qarai
(17:28) And if you have to hold off from [assisting] them [for now], seeking your Lords mercy which you expect [in the future], speak to them gentle words.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:28) But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.
That is translated surah Al Isra ayat 28 (QS 17: 28) in arabic and english text, may be useful.