(17:66) It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:66) Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:66) (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Abdullah Yusuf Ali
(17:66) Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(17:66) Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
Dr. Ghali
(17:66) Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you.
Ali Unal
(17:66) Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you.
Amatul Rahman Omar
(17:66) Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you.
Literal
(17:66) Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful.
Ahmed Ali
(17:66) It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.
A. J. Arberry
(17:66) Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
Abdul Majid Daryabadi
(17:66) Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(17:66)-
Muhammad Sarwar
(17:66) Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.
Hamid Abdul Aziz
(17:66) It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you.
Faridul Haque
(17:66) Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence
Talal Itani
(17:66) Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.
Ahmed Raza Khan
(17:66) Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.
Wahiduddin Khan
(17:66) Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:66) Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you.
Ali Quli Qarai
(17:66) Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:66) It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.
That is translated surah Al Isra ayat 66 (QS 17: 66) in arabic and english text, may be useful.