(6:64) Say, “It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:64) Say (O Muhammad SAW): “Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:64) Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Abdullah Yusuf Ali
(6:64) Say “It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!”
Mohammad Habib Shakir
(6:64) Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
(6:64) Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him.”
(6:64) Say: “God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him).”
Amatul Rahman Omar
(6:64) Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).´
(6:64) Say: “God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God).”
(6:64) Say: “God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!”
A. J. Arberry
(6:64) Say: ‘God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.’
Abdul Majid Daryabadi
(6:64) Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Maulana Mohammad Ali
(6:64) Say, “It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God.”
Hamid Abdul Aziz
(6:64) Say, “He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other.” See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or possibly) they may understand.
(6:64) Say, Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!
(6:64) Say, It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.
Ahmed Raza Khan
(6:64) Say, Allah delivers you from these and from all distresses yet you ascribe partners to Him!
(6:64) Say, “It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him.”
(6:64) Say: “Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk.”
Ali Quli Qarai
(6:64) Say, It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:64) Say: ‘Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)’
That is translated surah Al An’am ayat 64 (QS 6: 64) in arabic and english text, may be useful.