(6:41) No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:41) Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:41) Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Abdullah Yusuf Ali
(6:41) Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!
Mohammad Habib Shakir
(6:41) Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
Dr. Ghali
(6:41) No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him).
Ali Unal
(6:41) (No indeed!) Rather, it is Him alone that you invoke then He may, if He wills, remove that which caused you to invoke Him and you forget (then) whatever partners you have been associating with Him.
Amatul Rahman Omar
(6:41) `Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him
Literal
(6:41) But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).
Ahmed Ali
(6:41) No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)
A. J. Arberry
(6:41) No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
Abdul Majid Daryabadi
(6:41) Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate.
Maulana Mohammad Ali
(6:41)-
Muhammad Sarwar
(6:41) You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods.”
Hamid Abdul Aziz
(6:41) Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves.
Faridul Haque
(6:41) In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).
Talal Itani
(6:41) In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized.
Ahmed Raza Khan
(6:41) In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).
Wahiduddin Khan
(6:41) Indeed, it is on Him that you would call, and He could remove that [affliction] which made you call on Him, if He will, and then you would forget [the false deities] which you associate with Him!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:41) Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
Ali Quli Qarai
(6:41) No, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:41) No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).
That is translated surah Al An’am ayat 41 (QS 6: 41) in arabic and english text, may be useful.