(44:15) Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(44:15) Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(44:15) Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Abdullah Yusuf Ali
(44:15) We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Mohammad Habib Shakir
(44:15) Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Dr. Ghali
(44:15) Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief).
Ali Unal
(44:15) We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting)
Amatul Rahman Omar
(44:15) Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways).
Literal
(44:15) That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.
Ahmed Ali
(44:15) If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
A. J. Arberry
(44:15) Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!’
Abdul Majid Daryabadi
(44:15) Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.
Maulana Mohammad Ali
(44:15)-
Muhammad Sarwar
(44:15) We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
Hamid Abdul Aziz
(44:15) Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Faridul Haque
(44:15) We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.
Talal Itani
(44:15) We will ease the punishment a little, but you will revert.
Ahmed Raza Khan
(44:15) We now remove the punishment for some days so you will again commit the same.
Wahiduddin Khan
(44:15) Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(44:15) Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
Ali Quli Qarai
(44:15) Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(44:15) We are removing the punishment a little, but you revert.
That is translated surah Ad Dukhan ayat 15 (QS 44: 15) in arabic and english text, may be useful.