(12:48) Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:48) Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:48) Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
Abdullah Yusuf Ali
(12:48) Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
Mohammad Habib Shakir
(12:48) Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:
Dr. Ghali
(12:48) Thereafter; even after that, (there) will come up seven strict (years), that will eat whatever you have forwarded to them, excepting a little of what you safely attend to.
Ali Unal
(12:48) “Then will come after that seven hard years, which will consume what you have laid up for them, all but a little you should keep in store (to use as seed stock).
Amatul Rahman Omar
(12:48) `Then there shall follow seven (years of famine) of great severity (and) these (years) shall consume all the stores you have laid by in advance for them except a little which you may have preserved.
Literal
(12:48) Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve .
Ahmed Ali
(12:48) Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away.
A. J. Arberry
(12:48) Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.
Abdul Majid Daryabadi
(12:48) Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve.
Maulana Mohammad Ali
(12:48)-
Muhammad Sarwar
(12:48) After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity.
Hamid Abdul Aziz
(12:48) He said, “You shall sow for seven years, as is your wont; but what you reap, leave it in the ear, except a little whereof you eat.
Faridul Haque
(12:48) Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save.
Talal Itani
(12:48) Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved.
Ahmed Raza Khan
(12:48) Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save.
Wahiduddin Khan
(12:48) Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:48) Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).
Ali Quli Qarai
(12:48) Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for themall except a little which you preserve [for seed].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:48) Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored.
That is translated surah Yusuf ayat 48 (QS 12: 48) in arabic and english text, may be useful.