(12:3) We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur’an although you were, before it, among the unaware.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:3) We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:3) We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless.
Abdullah Yusuf Ali
(12:3) We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur’an: before this, thou too was among those who knew it not.
Mohammad Habib Shakir
(12:3) We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
(12:3) We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur’an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless.
(12:3) We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Quran. Before this, indeed you were unaware of it.
Amatul Rahman Omar
(12:3) We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur´ân
(12:3) We narrate/inform on (to) you the narration`s/information`s (true stories`) best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
(12:3) Through the revelation of this Qur’an We narrate the best of histories of which you were unaware before.
A. J. Arberry
(12:3) We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
Abdul Majid Daryabadi
(12:3) We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our’an, although thou wast before that of the unaware ones.
Maulana Mohammad Ali
(12:3) Surely We have revealed it — an Arabic Qur’an — that you may understand.
(12:3) In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.
Hamid Abdul Aziz
(12:3) Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand.
(12:3) We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Quran, to you
(12:3) We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware.
Ahmed Raza Khan
(12:3) We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Quran, to you; although surely you were unaware before this.
(12:3) We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came.
(12:3) We relate unto you the best of stories through Our revelations unto you, of this Qur’an. And before this, you were among those who knew nothing about it.
Ali Quli Qarai
(12:3) We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:3) In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.
That is translated surah Yusuf ayat 3 (QS 12: 3) in arabic and english text, may be useful.