(12:91) They said, “By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:91) They said: “By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:91) They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Abdullah Yusuf Ali
(12:91) They said: “By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!”
Mohammad Habib Shakir
(12:91) They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
Dr. Ghali
(12:91) They said, “By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners.”
Ali Unal
(12:91) “By God,” they responded, “God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful.”
Amatul Rahman Omar
(12:91) They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.´
Literal
(12:91) They said: “By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E).”
Ahmed Ali
(12:91) They said: “By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners.”
A. J. Arberry
(12:91) By God,’ they said, ‘God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.’
Abdul Majid Daryabadi
(12:91) They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.
Maulana Mohammad Ali
(12:91)-
Muhammad Sarwar
(12:91) They said, “We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned”.
Hamid Abdul Aziz
(12:91) They said, “Are you then indeed Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) – verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good).”
Faridul Haque
(12:91) They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
Talal Itani
(12:91) They said, By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.
Ahmed Raza Khan
(12:91) They said, By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.
Wahiduddin Khan
(12:91) [The brothers] said, “By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:91) They said: “By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners.”
Ali Quli Qarai
(12:91) They said, By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:91) By Allah’ they said, ‘Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful’
That is translated surah Yusuf ayat 91 (QS 12: 91) in arabic and english text, may be useful.