(12:14) They said, “If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:14) They said: “If a wolf devours him, while we are ‘Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:14) They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Abdullah Yusuf Ali
(12:14) They said: “If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!”
Mohammad Habib Shakir
(12:14) They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
Dr. Ghali
(12:14) They said, “Indeed, in case the wolf eats him, and we are a band, (then) surely we are indeed losers!”
Ali Unal
(12:14) They said: “If a wolf should devour him when we are so strong a company, then we should surely be lost!”
Amatul Rahman Omar
(12:14) They said, `If the wolf were to devour him inspite of the fact we are a formidable party, in that case we shall be indeed losers.´
Literal
(12:14) They said: “If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E).”
Ahmed Ali
(12:14) They replied: “If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous.”
A. J. Arberry
(12:14) They said, ‘If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!’
Abdul Majid Daryabadi
(12:14) They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!
Maulana Mohammad Ali
(12:14)-
Muhammad Sarwar
(12:14) They said, “If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!”
Hamid Abdul Aziz
(12:14) Said he, “Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed.”
Faridul Haque
(12:14) They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”
Talal Itani
(12:14) They said, If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.
Ahmed Raza Khan
(12:14) They said, If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!
Wahiduddin Khan
(12:14) They said, “Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:14) They said: “If a wolf devours him, while we are `Usbah (a group), then surely, we are the losers.”
Ali Quli Qarai
(12:14) They said, Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:14) They said: ‘We are many, if a wolf devours him, then we are losers’
That is translated surah Yusuf ayat 14 (QS 12: 14) in arabic and english text, may be useful.