(12:13) [Jacob] said, “Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:13) He [Ya’qub (Jacob)] said: “Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:13) He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Abdullah Yusuf Ali
(12:13) (Jacob) said: “Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him.”
Mohammad Habib Shakir
(12:13) He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
Dr. Ghali
(12:13) He said, “Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him.”
Ali Unal
(12:13) He (Jacob) said: “Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him.”
Amatul Rahman Omar
(12:13) He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.´
Literal
(12:13) He said: “That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding.”
Ahmed Ali
(12:13) He said: “I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful.”
A. J. Arberry
(12:13) He said, ‘It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.’
Abdul Majid Daryabadi
(12:13) He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.
Maulana Mohammad Ali
(12:13)-
Muhammad Sarwar
(12:13) Jacob replied, “I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence.”
Hamid Abdul Aziz
(12:13) Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him.”
Faridul Haque
(12:13) He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
Talal Itani
(12:13) He said, It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.
Ahmed Raza Khan
(12:13) He said, I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him. (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
Wahiduddin Khan
(12:13) [Jacob] said, “It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:13) He (Ya`qub) said: “Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.”
Ali Quli Qarai
(12:13) He said, It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:13) He said: ‘It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him’
That is translated surah Yusuf ayat 13 (QS 12: 13) in arabic and english text, may be useful.