(12:79) He said, “[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:79) He said: “Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:79) He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
(12:79) He said: “Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
Mohammad Habib Shakir
(12:79) He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
Dr. Ghali
(12:79) He said, ” Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust.”
Ali Unal
(12:79) He said: “God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers.”
Amatul Rahman Omar
(12:79) He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust.´
Literal
(12:79) He said: “I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) .”
Ahmed Ali
(12:79) May God forgive us, he said, “if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust.”
A. J. Arberry
(12:79) He said, ‘God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi
(12:79) He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.
Maulana Mohammad Ali
(12:79)-
Muhammad Sarwar
(12:79) He replied, “God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice.”
Hamid Abdul Aziz
(12:79) They said, “O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good.”
Faridul Haque
(12:79) He said, “The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found – we would then surely be unjust.”
Talal Itani
(12:79) He said, God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.
Ahmed Raza Khan
(12:79) He said, The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found we would then surely be unjust.
Wahiduddin Khan
(12:79) He replied, “God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:79) He said: “Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be wrongdoers.”
Ali Quli Qarai
(12:79) He said, God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:79) He replied: ‘Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers’
That is translated surah Yusuf ayat 79 (QS 12: 79) in arabic and english text, may be useful.